Мифы и заблуждения о детском двуязычии, Часть 1

Как часто вы сталкиваетесь с категоричными и безапелляционными заявлениями о двуязычии вашего ребенка? Расстраиваетесь, переживаете, ищите поддержку в сообществе «РМГ». Что делать? Как быть? А мнений и споров по этому поводу не меньше, чем вокруг прививок. В огромной палитре самых разных точек зрения есть факты, научно доказанные и обоснованные, а есть заблуждения и мифы. Последних лучше знать в лицо. О них мы и поговорим в этой статье.

Миф № 1 Один двуязычный ребенок равен двум одноязычным.

Вы вероятно не раз слышали подобные сравнения: «конечно, на русском он говорит не так, как дети в России». Мы наивно полагаем, что нашего Васю или Морица, Катарину или Надю можно аккуратненько препарировать и разделить на двух симпатичных монолингвов – немецкого и русского. Всю сложность двуязычного бытия наших детей мы сводим к простому уравнению: один ребенок равен двум другим.

Они не видят кириллицы на улице, празднуют Fasching и ищут зайцев на Пасху, но должны говорить на русском так, как некий безымянный среднестатистический ребенок, проживающий, к примеру, в Сибири.

Ученые утверждают, что такое уравнение не верно. Ваш двуязычный ребенок имеет свое уникальное языковое лицо, и вписывать его в шаблоны, актуальные для одноязычных детей, не нужно. В голове билингва языки взаимодействуют по своим законам: один из них всегда будет сильнее, другой – слабее. Они не борются между собой за первенство, не враждуют, а сосуществуют. Изменяются внешние факторы – приехали в гости русскоязычные бабушка с дедушкой – один язык идет вверх. Снова начались занятия в детском саду/школе – активизируется другой.

Ставя перед собой недостижимую цель – «чтобы говорил, как монолингв», мы автоматически вносим фактор стресса в жизнь семьи. Он не будет говорить как монолингв, он другой, замечательный и неповторимый в своем двуязычии. Расслабьтесь и делайте посильный вклад, чтобы по возможности сбалансировать присутствие обоих языков в жизни любимого ребенка.

Миф № 2 Один язык в раннем детстве – норма, два языка – нет.

Во многих западноевропейских странах (в Германии, в том числе) исторически сложилось одноязычие. Поэтому здесь, уже на уровне культурного кода один язык в раннем детстве воспринимается как норма, два языка – нет. Для сравнения, в странах Азии и Африки ситуация прямо противоположная. Даже глобализация, миграционные потоки сквозь и поперек Европы не меняют этот укоренившийся стереотип. Поэтому родителям двуязычных детей приходится идти напролом. К чему мы, кстати, уже привыкли. Ни педиатрия, ни школьно-дошкольное образование не принимает двуязычие вашего ребенка всерьез. Тесты, языковые задания, разработанные для монолингвов, без зазрения совести выдаются на выполнение билингвам.

Мягко говоря, это не совсем верно. На контрольном осмотре у педиатра родителям предлагается отметить слова и грамматические конструкции, которые уже использует ребенок. Помните свое замешательство? «А на каком языке?» Что отвечает на это врач: в лучшем случае скажет – «на обоих». И это у педиатра, у которого каждый второй ребенок в приемной говорит с мамой не на немецком языке. Смешно и грустно! С этим мы ничего не поделаем. Важно помнить, что понятие нормы не универсально и не абсолютно, а привязано к традициям и истории конкретного общества. Порой простое осознание этого факта облегчает наши родительские будни.

Миф № 3 Дети смешивают языки и в результате станут полуязычными.

Вокруг много примеров, которые это заблуждение опровергают. Тем не менее оно до сих пор распространено.

Ребенку будет сложно различать два языка только, если сами родители говорят на «суржике», т.е. используют слова из русского и немецкого в одном предложении. К примеру, «Доченька, посмотри там Elefant», «Schatze, иди сюда». Но такого не произойдет, если в окружении ребенка придерживаются принципа «один родитель – один язык» или языки разделены территориально: дома – русский, а в саду (школе) – немецкий.

Что на поверхности выглядит неприглядно и в народе называется смешением языков, ученые лаконично называют языковым взаимодействием. Языки – отдельные живые субстанции, но в мозгу они не хранятся в герметичных контейнерах. Это как перетягивание каната – грамматика и словарь более сильного языка всегда будут тянуть на себя грамматику и словарь более слабого. Отсюда и появляются межязыковые «шедевры» – «karotka» вместо «морковки», а к немецким глаголам добавляются русские окончания. Уверена, в арсенале каждой мамы таких примеров много. Чтобы при перетягивании языкового каната торжествовала спортивная «ничья», необходимо уделять больше внимания слабому языку. И тогда так называемого «смешения» в речи ребенка будет меньше.

Дети дошкольного возраста, как правило, не зациклены на ошибках. Правильность формы их не интересует, им нужно рассказать, сообщить, воздействовать. И для достижения этой цели все средства хороши: забыл слово в одном языке, можно воспользоваться словом из другого. Прекрасная стратегия-выручалочка, которую взрослые не любят.

Взаимодействие языков в голове маленького билингва можно описать еще и так. Слабый язык подобно плющу обвивает каркас из сильного языка. Мир взрослых разводит языки по разным углам, порой даже настраивает их друг против друга, а в детском восприятии они гармонично сосуществуют. Один становится опорой для другого.  Статья написана для русскоязычного женского портала в Германии rmg.com.de

Продолжение следует…

 

 

 

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close